Arquivo da tag: costumes

Grillwetter? Grillparty!

Padrão

Quando o verão racha o coco dos alemães, é tempo de Grillparty. Ontem conversando com minha querida Toddy Tainá, estávamos fazendo um mini-review das últimas semanas e constatei que nos últimos 2 meses, estive em pelo menos UM churrasco por fim de semana. Aniversário, visita, simplesmente Spaß an der Freude, egal aus welchem Grund, os alemães amam churrasco. E eu que ao chegar aqui era vegetariana, hoje em dia como umas lingüicinhas e uns pedacinhos de frango. Mas o hit pra mim são ainda queijos e legumes assados.

Você que está aí no Brasil deve estar se perguntando como é um churrasco alemão, certo? Então, normalmente:

– Há muitas saladas! Kartoffelsalat, Karottensalat, Nudelsalat, Gurkensalat e muitas outras. Adoro as saladas e os molhos daqui. Por isso, mesmo não comendo tanta carne, adoro quando começa a Grillsaison;

– Aqui assa-se bastante carne de porco em formato de steaks; Lingüiças; Queijos; Legumes (milho, cebola etc etc); Preparados vegetarianos;

– Bebidas: tem de tudo! Coca-cola, Fanta, cerveja, Weinschorle e de vez em quando um Klopfer assim só de brincadeira :P;

– Normalmente as pessoas combinam entre si quem vai levar o que, digo, se devemos levar bebidas, ou salada, ou a carne que queremos comer. Se fosse pra ficar nas costas de uma só pessoa, não dava pra fazer tanta festa, né?

Pra nós brasileiros, pode parecer churrasco demais pra um verão só, mas a verdade é que, quando o verão chega nessas bandas aqui, aproveita-se ao máximo qualquer oportunidade de ficar do lado de fora, de festas e esportes ao ar livre, entre outras atividades. Mas isso é algo que só se entende quando não se vive com tempo “bom” durante todo o ano!

E ab in die Grillsaison!

Viel Spaß!

Wortschatz / Glossário:

Grillwetter – clima propício a churrascos

Grillparty – churrasco (normalmente os mais festivos, onde se comemora alguma coisa)

Spaß and der Freude – expressão equivalente a “fazer algo por diversão)

egal aus welchem Grund – não importa a razão

Kartoffelsalat -http://pt.wikipedia.org/wiki/Kartoffelsalat

Karottensalat – Salada de cenoura

Nudelsalat – salada de macarrão

Gurkensalat – salada de pepino

Grillsaison – temporada de churrasco

Weinschorle – Vinho + água com gás

Isso é um Klopfer / Taken from Google Images

Klopfer – Pequenas garrafinhas com uma espécie de licor. Encontra-se vários sabores: cereja, whisky com creme, ameixa, menta, entre outros. O nome vem do verbo klopfen, que significa bater, tipo, bater à porta. O costume é bater a tampa da garrafinha na mesa antes de beber. E colocar a tampa no nariz depois de abrir. Quem esquece de por a tampinha no nariz tem que beber outro! hehe

Ab in die Grillsaison – (Comecemos) a temporada de churrasco!

Viel Spaß – Divirta(m)-se!

Economia… de beijos!

Padrão

Olha, nunca concordei com a opinião quase unânime brasileira de que o povo alemão é frio. Frio não, reservado. Fazer amizade com um deles leva tempo, interesse, visitas, conversas… e a princípio um certo distanciamento. Mas olha, depois que você consegue “quebrar esta barreira”, terá um amigo pra vida toda.

Agora Blamage mesmo é chegar na Alemanha fazendo o beijoqueiro. Gente, não cola. Quando eu vim para cá no ano passado, e era apresentada a alguém, já dava aquela inclinadinha pra frente típica do cumprimento preferido do povo brasileiro: o beijo na bochecha. Esquece. Difícil saber o que se passa na cabeça de um alemão quando você tenta beijá-lo(a) ou abraçá-lo (a) sem ter lá tanta intimidade.

Vertigem, olhos arregalados, palpitação… olha, obviamente eu estou exagerando a coisa pra ser um pouco mais engraçado, mas o fato é que eles não estão acostumados a se cumprimentar com beijinhos. Você vai se esticar todo (a) e ver uma mão vindo em sua direção. E isso não tem nada a ver com frieza, mas sim com a necessidade de uma certa distância, de se respeitar o espaço individual de cada um, o que é cultural e selbstverständlich para eles.

Então você deve estar pensando que depois que a amizade está lá, sua caixa de emails se encherá de liebevolle Küsse? Na-na-ni-na-não! Até com os mais queridos rola uma certa economia de beijos. A coisa é que alemão manda Grüße, não beijos. No entanto, não é de todo impessoal. Ao receber uma carta formal, você lerá Herzliche Grüße ou mit freundlichen Grüßen. Um amigo ou parente te mandará Grüße (ou o singular, Gruß), liebe Grüße ou viele Grüße, se estiver empolgado no dia e te considerar já mesmo bastante.

Depois de um ano e alguns meses, aprendir a dar minha mãozinha para os recém-apresentados e não chocar. Es ist nicht so schlimm, pois a economia de beijos só revela, na verdade, uma outra maneira de cumprimentar 🙂 E o convívio das diferenças só pode ser motivo para diversão. À moda alemã ou brasileira.

Wortschatz – Vocabulário

Blamage – Mico

selbstverständlich – evidente

liebevolle Küsse – beijos amorosos

Grüße – Plural de Gruß, que literalmente significa “Lembrança, saudação”. A letra ß tem som de “ss” em alemão.

Herzliche Grüße – equivalente do nosso “cordialmente”

mit freundlichen Grüßen – não veio à mente agora uma tradução melhor… mas diria que tem um valor semântico semelhante ao “atenciosamente”

liebe Grüße – “saudações carinhosas”. Pode ser abreviado como LG

viele Grüße – Muitas lembranças! Rs

Es ist nicht schlimm – Não é (tão) mal.